Автор: Аркнарок
В этой записи я постараюсь немного описать мыслительный процесс переводчика с японского. Сразу скажу несколько вещей:
Во-первых, здесь я для понятности буду расписывать процесс подробнее, чем это есть на самом деле. Обычно все происходит куда проще - "прочитал, понял, пересказал". Тот процесс, что описан здесь, это тщательный, детальный разбор предложения. Так делать можно и правильно, но долговато.
Во-вторых, по поводу транслитерации и японского в целом. Я не буду использовать ромадзи или киридзи, только кану. Советую использовать Рикайчан/Рикайкун (благо этот пост как раз будет активно ими пользоваться), если вы не можете читать японские символы.
Ну а поскольку переводить надо что-то, то в качестве подопытного у нас будет ранобе Vampire Hunter D, первый том, первая глава.
Итак, поехали.
落日が平原の果てを染めている。
Прекрасно, первое предложение несложное.
Некоторые любят начинать перевод с подлежащего, мне же больше нравится работать от сказуемого, просто потому, что его легче найти - оно всегда в конце.
Вообще, по типу сказуемого все японские (да и не только японские) предложения делятся на две категории: "что-то осуществляет действие" и "что-то чем-то является". В русском аналогичным образом сказуемые делятся на глагольные и именные. В японском отличить типы предложений несложно - когда речь идет о действии, то в конце стоит глагол, когда об описании - копула (です, である, だ и иже с ними) или просто ничего (во всяком случае - не глагол).
(Заметка - в некоторых случаях японцы в стилистических целях ставят в конце предложения подлежащее. Тогда так просто определить тип предложения не выходит. Зато удается легко определить подлежащее. Как говорится, нет худа без добра.)
Итак, смотрим в конец предложения и видим 染めている. Отлично, глагол! Как мне подсказывает русский словарь Рикайчана, это "красить, окрашивать", а поскольку тут у нас ている, то есть длительная форма, то "красит, окрашивает". Причина, по которой я люблю начинать с глагола - его перевод позволяет легче найти подлежащее. Сразу можно прикинуть, подойдет ли оно к глаголу.
Окей, теперь будем искать подлежащее. Самый простой и быстрый способ сделать это - найти глазами в тексте は. Сначала объясню, почему так нельзя делать:
1) は - не единственный маркер подлежащего. Это может быть が, а может быть что-нибудь более сложное.
2) は - вообще не маркер подлежащего.
А теперь объясню почему так стоит и даже приходится делать:
1) В большинстве случаев при обозначении темы через は (а は - маркер именно темы), она же становится и подлежащим.
2) Это работает. は встречается в предложениях нечасто, и чаще всего оказывается как раз после подлежащего.
Что же, вернемся к нашему предложению. Вот только... は в нем нет. Сработал первый пункт того, почему так делать нельзя. Да, бывают подлежащие без は, какой ужас...
План Б: ищем が. が искать как раз правильно, в отличие от は, но есть у этого маркера одна загвоздка - が обозначает не просто подлежащее, а вообще субъект. Причем с точки зрения японского, субъекты могут быть не только у действий, но и у описаний, так что в одном предложении нередко бывает целая россыпь が, из которых нужно выбрать "то самое".
В данном случае нам, правда, повезло. Предложение короткое и が в нем только одно: 落日が. В русском Рикайчане перевода этого слова нет, зато есть в английском: "(n) setting sun" (n - это noun, существительное, эти метки очень полезно выучить, хотя бы некоторые). Итак, "заходящее солнце". Примеряем на сказуемое: "заходящее солнце окрашивает". Пока вроде неплохо. Во всяком случае, других кандидатов нет.
Что у нас осталось непереведенного? 平原の果てを. А вот теперь перед нами встает вечная дилемма - рассматривать это как единую конструкцию или же как два отдельных члена предложения (平 原の и 果てを). Забегая вперед, скажу, что в данном конкретном случае это неважно, но бывает и по-другому.
Лично я в этом вопросе придерживаюсь принципа лавины. Сформулировать его можно так: начинай справа и иди налево, поглощая все встречающиеся на пути конструкции, пока результат не начнет разваливаться, или пока не дойдешь до чего-то, что в нее явно не вписывается. Применять этот принцип довольно тяжело (требуются определенные тренировки оперативной памяти), зато он сильно уменьшает количество ошибок, связанных с неправильной связью слов.
Попробуем на практике. Пойдем справа.
果てを. А, да, еще один момент. Если вы вдруг не знаете, маркеры (типа を) в японском всегда стоит рассматривать в паре со словом. Можно сказать, они образуют с ним единый член предложения.
Так вот, русский Рикайчан говорит, что это "конец, край, результат". Хм-м... не слишком определенно. Но это даже хорошо. Чем размытее определение, тем выше шанс, что наша лавина сможет еще что-нибудь захватитъ. Маркер を указывает, что мы имеем дело с объектом сказуемого (оно же прямое дополнение). То есть, именно этот "конец, край, результат" мы и собрались "красить, окрашивать" с помощью "заходящего солнца".
Делаем шаг влево.
平原の果てを. Я пометил захваченный компонент. Посмотрим в словарь. Русский Рикайчан молчит, английский говорит, что это "(n) plain, moor, prairie". Не будем уходить не в ту "степь" (Ха! Игра слов!), и остановимся на варианте "равнина". Маркер の указывает, что следующее слово "принадлежит" этой "равнине".
На самом деле, на практике о の проще думать так: берем слово после の и ставим после него слово перед の в родительном падеже. Смотрим результат. Может получиться фигня, это нормально. の также является маркером но-прилагательных. Если с первого раза не получилось, то делаем так: берем слово перед の, переводим его как прилагательное (если это невозможно - это повод задуматься, возможно, вы что-то делаете не так), далее пишем слово после の и смотрим результат. А еще советую пользоваться Рикайчаном. Если слово перед の помечено как adj-no (то есть как но-прилагательное), то можно сразу начинать со второго варианта.
Впрочем, у нас тут стоит метка (n), так что начнем с первого! "Конец равнины / край равнины / результат равнины". Хм, что-то все не то. "Результат" не подходит вообще, "конец" тоже не то, а вот "край"... что-то в этом есть. Пусть будут "края равнины". (Для смеха попробуем "план Б": равнинный конец, равнинный край, равнинный результат... не, стало хуже.)
Итак, собираем все вместе. "Заходящее солнце окрашивало края равнины". Ага, ну теперь вроде как логически становится ясно, что речь шла о горизонте равнины, но это уже вопрос редактуры и русского языка. Об этом пусть расскажет кто-нибудь другой.
朱よりも血の色に近かった。
Второе предложение тоже несложное. Но и хорошо, пока разгоняемся.
Итак, смотрим в конец. Что мы видим? Видим, понятное дело, 近かった. Русский Рикайчан: "(adj-i) близкий". Ага, значит это у нас прилагательное (adj-i = i-adjective = и-прилагательное, предикативное если вы лингвист-педант), а предложение, соответственно, типа "что-то чем-то является". Ах, да, еще прилагательное у нас в прошедшем времени (Рикайчан об этом тоже говорит желтым текстом: "
Ну, отправляемся на поиски подлежащего!
は нет... が тоже нет... что делать? План В: ищем も! Или можно вообще махнуть рукой и просто пойти переводить без подлежащего, авось потом отыщется. Но здесь давайте все-таки поищем も...
Благо оно тут есть! Ох, какая удача. Итак, 朱よりも - наш кандидат на подлежащее. Включаем Рикайчан, наводим мышкой...
Ой, а почему это у нас よりも подсветилось? "(exp) in comparison, rather than" (exp = expression = устойчивое выражение).
В отличие от добрых и однозначных は и が, も помимо работы маркером подлежащего (и в целом субъекта) с нюансом "а также" работает еще и усиливающей частицей со смыслом "даже". В данном случае мы как раз наткнулись на одну из таких подработок. Действительно, выражение よりも означает "скорее даже", "по сравнению с" и к маркеру подлежащего не имеет никакого отношения. И, соответственно, 朱 тоже. Печаль.
Именно по этой причине я хочу предостеречь любителей начинать переводы предложений с поиска подлежащего: это непросто и даже порой непродуктивно. Мало того, что любое подлежащее, которое вы найдете при беглом осмотре, будет лишь кандидатом, "подлежащность" которого нужно еще доказать (как в данном случае), ваши поиски и вовсе могут не увенчаться успехом. Сказуемые искать проще - они всегда в конце, и они всегда есть (ну, почти всегда, в полных незамудрёных предложениях точно).
И еще кое-что, не ищите подлежащее по も. Здесь я сделал это, чтобы специально загнать нас в поучительную ловушку, но на практике так делать не стоит. Я знаю, что любой учебник с удовольствием расскажет любому новичку о том, что も может обозначать подлежащее, где-то в самых первых уроках, но как вы сейчас видите, такие уроки могут здорово навредить.
Итак, машем рукой и двигаем дальше. Опять же, руководствуясь принципом лавины, начинаем справа.
色に. Русский Рикайчан: "(n) цвет". Приятно, когда существительные легкие. Зато неприятно, когда сложные маркеры. に - один из самых... да что там, самый неоднозначный маркер в японском. К сожалению, при том количестве значений и исключений, которое он в себе содержит, проще начать запоминать шаблоны использования に, держа логику его работы где-то на уровне интуиции. Учебники могут рассказывать вам, что он обозначает местоположение, но здесь это никак не помогает. В данном случае правильно перевести этот маркер вам помогут только опыт и знания японского (потому что Рикайчан молчит, сволочь), а также принцип лавины. Нам нужно было начать еще правее.
色に近かった. に近い означает "близко к", "недалеко от" (если вы разбираетесь в программировании или математике, думайте об этом так: слова в японском порой являются функциями, которые принимают параметры, а для того, чтобы передать параметр, его надо написать перед функцией и пометить нужным маркером; 近い принимает параметр "к чему" через маркер に). Получается "было близким к цвету". Видимо, дальше нам пояснят, о каком цвете идет речь.
Хороший вопрос - стоит ли начинать собирать лавину с самого сказуемого или с члена перед ним. В прошлый раз обошлось, но в этот раз нет, так что я бы сказал, что начинать лучше с самого конца предложения. Особенно в условиях отсутствия подлежащего.
血の色に近かった. Мы сделали шаг влево и добавили следующий член предложения. Русский Рикайчан: "(n) кровь". И снова у нас の, и снова у нас (n). Пробуем план А: "цвет крови". О, подошло!
Значит, пока у нас лавина означает "было близким к цвету крови". А смысл-то вырисовывается!
朱よりも血の色に近かった. И вот мы собрали все предложение, но подлежащего не нашли. Бывает, да. Причем нередко. Поэтому еще раз советую не начинать с его поисков. Но да ладно. Здесь у нас случай, интересный тем, что здесь вместо простого маркера целая конструкция よりも. Впрочем, это производная от より, которую можно считать маркером, усиленная негодяем も, который чуть не сбил нас с толку. Как уже говорилось, означает это выражение "скорее даже", "по сравнению с". Теперь посмотрим на кандзи. Английский Рикайчан выдает целых 3 чтения и кучу значений, но можно заметить, что некоторые повторяются. Выделив повторяющиеся значения, получим "(n) red, scarlet". То есть "красный", "алый". Объединяя с よりも, получаем "по сравнению с красным".
Итак, собираем перевод в единое целое: "по сравнению с красным, было близким к цвету крови". Ох, что-то не то. На каком этапе перевод испортился? На последнем. Похоже, よりも следовало перевести как-то по-другому. В таких ситуациях приходится оперировать не словами, а концепциями. Какой смысл заключен в выражении よりも? Что что-то даже не то, что стоит перед よりも, а скорее то, что стоит после よりも. Как это выразить на русском - хороший вопрос. Может, так: "было близким даже не к красному, а к цвету крови"? Или вы можете предложить свой вариант.
Остается лишь починить еще одну загвоздку, связанную с тем, что мы в русском так просто предложение без подлежащего оставить не можем. О чем тут у нас речь? Вроде бы о горизонте из прошлого предложения. Значит, что-то вроде "он был ближе даже не к красному, а к цвету крови". Естественно, над этим можно работать и дальше, но смысл мы вроде бы передали.