С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 2
Автор: Аркнарок

Сегодня продолжаем рассматривать мыслительный процесс переводчика, но на более сложном примере.
Прежде, чем мы пойдем вперед, советую усвоить один важный принцип: тексты пишутся для читателя. Японцам тоже интересно, о чем говорится в тексте, поэтому автор пишет так, чтобы его поняли. Понимаю, это не утешение тем, кто не может переварить особо сложный оборот, но просто помните, что автор его вворачивает не из ненависти к вам.
А теперь едем дальше.

虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた
Ого. Надеюсь, прошлые два предложения вас "размяли", потому что теперь у нас куда более сложный клиент.
И тем не менее, начинаем мы все с того же - с поиска сказуемого. И в данном случае им у нас оказывается слово とめた. Ясно, что это глагол в прошедшем времени, к тому же переходный (все варианты Рикайчана с метками vt = verb transitive = переходный глагол)... но пока не совсем ясно, какой именно. Чаще всего этим чтением обладают глаголы 止めた ("остановил") и подобные ему (停めた, например), но есть и другой класс: 泊めた, что означает "пустил на ночлег". Разница довольно серьезная. Как быть?
Один из приемов, которым можно воспользоваться в такой ситуации - просканировать соседние слова в поисках дополнений сказуемого. В случае переходного глагола у него может быть объект, помеченный маркером , в случае непереходного - субъект, помеченный маркером (в случае сказуемого, такой "субъект" называется "подлежащим"). Также у глагола может быть непрямое дополнение, помеченное маркером , но будем надеяться, что до этого не дойдет.
В данном случае у нас переходный глагол и, на наше счастье, прямо перед ним стоит заветное 歩みを, так что будем работать с этим. Итак, английский Рикайчан: "(n) walking, progress, advance". Как вы уже могли заметить, самые частые варианты пишутся раньше. Кроме того, при выборе варианта полезно руководствоваться кандзи-словарем, который охотно подскажет вам, что - это шагать, идти пешим шагом. Поэтому в этом случае давайте пока примерим перевод "шаг" (заметьте, это существительное, помеченное тегом n). Получаем "остановил шаг". Теперь ясно, что в роли глагола выступает 止めた. И ясно, о каком действии идет речь.
Теперь займемся поиском подлежащего. Ищем ... опять их нет (да что ж такое). Пробуем ...
風が и 騎手が. Хм, два кандидата, "(n) ветер" и "(n) horseman, rider". Кстати, Рикайчан предлагает еще другие варианты для "ветра", но помните о том, какое нам досталось сказуемое.
Итак, выбираем: "ветер остановил шаг" или "наездник остановил шаг". Поскольку я не очень представляю, как ветер может остановить шаг, будем считать, что наше подлежащее - наездник.
(Заметка: чуть более продвинутая техника отсеивания лжеподлежащих с : проверить, не стоит ли сразу после них глагол и не подходит ли он по смыслу кандидату. В данном случае нетрудно заметить, что к 風が относится стоящий сразу после него глагол うなり. Конечно, этот метод требует определенного опыта японского, но опыт - дело наживное.)
Итак, наша основа - "наездник остановил шаг". Собственно, это и есть то, к чему сводится все это предложение. Неплохо, да? Жаль на этом перевод остановить нельзя.
Дальше по плану у нас лавины, и вот теперь, на достаточно длинном предложении, мы наконец-то увидим прелесть этого метода.
И одна из самых сильных прелестей состоит в том, что запятые выступают в качестве разделителей лавин. Можно сказать, автор уже за нас проставил места, где мы можем остановить лавину и начать новую.
Вообще, "лавинами" их называю я, правильнее эти фрагменты предложения называть модулями. Модули имеют иерархическую структуру. Само по себе предложение - это модуль 0 уровня, затем оно разделяется на модули 1 уровня (в данном случае - это как раз те куски, что разделены запятыми), и далее модули могут иметь какую-то свою внутреннюю структуру. Суть всего этого в том, что предложение можно переводить по модулям, а затем склеивать в единое целое.
Кстати, никто не требует от нас, чтобы мы начинали с самой последней лавины. Так можно, но это не обязательно. Можно начать с первой, так может быть даже легче (ведь мы будем ближе к тому порядку прочтения, который задумывал автор).

Итак, модуль 1: 虚空でごおごおと風がうなり
うなり. Русский Рикайчан: "(n) рык". Хм, что-то здесь не то. Модули должны заканчиваться либо маркером, либо являться придатками, то есть суб-предложениями, то есть заканчиваться как предложение. Конечно, здесь может быть просто опущена копула... давайте сделаем шаг влево и посмотрим
風がうなり. Это слово мы уже видели - "ветер". А может, и "стиль". В любом случае, после него стоит が, помечающее его как объект. Поскольку мы знаем, что это не подлежащее, и верим автору, который говорит, что на うなり модуль заканчивается, то выходит, что это относится как раз к うなり. А для этого うなり должен быть прилагательным или глаголом. На прилагательное он не особо похож, зато на основную форму глагола うなる - вполне. Вот и разобрались. У нас здесь не "рык", а "рычать". Или, с учетом "ветра", "ветер рычит". Или даже, пожалуй, "ветер воет". Да, так лучше.
ごおごおと風がうなり. Здесь Рикайчан бессилен, но здесь он нам и не нужен. 4 каны "2+2", маркер , расположение недалеко от глагола... нетрудно догадаться, что мы имеем дело со звукоподражанием. В частности, здесь мы имеем дело с тем типом подражания, которое дополняет глагол, о чем свидетельствует маркер . То есть это подражание описывает то, как именно воет ветер. Перевод подражаний - дело сложное, и не всегда полезное. Дело в том, что в данном случае оно не несет никакой смысловой нагрузки и просто усиливает глагол. Вот и мы можем либо просто пропустить, либо усилить глагол.
Пойдем по второму пути, пусть ветер у нас не "воет", а "завывает".
虚空でごおごおと風がうなり. Английский Рикайчан: "(n) empty space, empty sky". Маркер обозначает место или способ совершения действия, но судя по смыслу слова - все-таки место. Итак, получаем, что "в пустом небе завывает ветер". Вернее, "завывал". Если вы не знаете, то общее время предложения определяется сказуемым, которое у нас в прошедшем. Итак, "в пустом небе завывал ветер". Это немного не по-русски, зато правильно (можно потом заменить на "в пустоте" или "в небе", или даже "в воздухе").

Модуль 2: 足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で
上で. Русский Рикайчан: "(n, ...) вверху, наверху, ...". Понятно, что у такого частого слова много переводов. Маркер указывает на то, что весь этот модуль описывает метод или способ действия для какого-то другого модуля. И опять же, судя по тому что у нас здесь "наверху", это будет место. Давайте разбираться, "наверху" чего...
街道の上で. Русский Рикайчан: "(n) шоссе, тракт, большая дорога". Судя по тому, что у нас был "всадник", лучше остановиться на варианте с "дорогой". А еще у нас тут . Как с ним разбираться в случае, если перед существительное, мы уже знаем. Получается "наверху дороги". Вроде бы неплохо, но теперь становится ясно, что речь шла просто о том, что что-то (в другом модуле) происходит на дороге. Так и напишем: "на дороге".
狭い街道の上で. Русский Рикайчан: "(adj-i) узкий, тесный, маленький". Тут все просто - прилагательное описывает "дорогу". Дополняем перевод до "на узкой дороге".
横切っている狭い街道の上で. Английский Рикайчан: "(v5r, vt) to cross (e.g. a road), to traverse". Так, у нас появилась проблема - в лавину попался глагол. Ни с того ни с сего появившийся глагол означает, что в модуле есть оборот. Обороты лучше рассматривать отдельно, а затем пристегивать к остальному модулю. На русском такие обороты становятся причастными или деепричастными.
Итак, перезапускаем лавину.
横切っている. Как мы уже выяснили, это "пересекать", вернее, "пересекает" (ている). Обратите внимание на метку vt в Рикайчане. Значит, где-то неподалеку может оказаться объект с маркером ...
海を横切っている. Да, долго искать не пришлось. Русский Рикайчан: "(n) море". Итак, совмещаем, получаем "пересекает море". Поскольку в будущем эта конструкция превратится в оборот, можно уже превратить ее в "пересекающий море" или "пересекая море". Пусть будет "пересекающий".
草の海を横切っている. Русский Рикайчан: "(n, arch, pref) трава". Несмотря на несколько странных тегов, главное - это "(n) трава". И снова у нас , благодаря которому мы получаем "пересекающий море травы".
高い草の海を横切っている. Русский Рикайчан: "(adj-i) высокий, дорогой". Простое прилагательное, и к траве явно лучше применить слово "высокий". Получаем "пересекающий море высокой травы".
丈の高い草の海を横切っている. Русский Рикайчан "(prt, uk) только". Гм-м-м-м. Неужето нам попалась кандзи-версия частицы だけ? Нет, погодите, зачем? Метка uk в Рикайчане означает "обычно записывается каной".
Может, мы что-то не так поняли? Проверим по словарю кандзи, где нам скажут, что это рост или длина. И более того, в английском Рикайчане этот вариант как раз присутствует: "(n) height, stature, length". Похоже, мы наткнулись на недостаток русского Рикайчана. Да, такое, увы, тоже бывает. Маркер указывает на то, что у нас получается "пересекающий море травы высокого роста". Получилось криво, но тут вина того, что 丈の高い это скорее устойчивое выражение, обозначающее "высокий", просто в словари оно не попало. Впрочем, не нужно даже знать этого, чтобы понимать, что достаточно оставить старый вариант, "пересекающий море высокой травы".
覆い隠す丈の高い草の海を横切っている. Если вы не поняли, почему я пристегнул сразу 覆い隠す, то вы еще не до конца поняли, для чего нужен Рикайчан. Он захватывает это слово целиком, а значит, его стоит рассматривать, как одно. Английский Рикайчан: "(v5s) to mask, to cover". А у нас тем временем опять проблема - мы снова наткнулись на глагол. Выходит, у нас появился оборот внутри оборота. Итак, прерываем лавину и начинаем новую. Опять.
覆い隠す. Как мы уже выяснили, это "скрывать, покрывать". Поскольку у нас тут нет ている, то предлагаю перевести как "скрывавший". Да, это тоже не совсем правильно, потому что этот вариант смотрелся бы лучше с глаголом прошедшего времени, но нет в русском разделения на простые и длительные причастия. Вообще говоря, этот нюанс передать у нас вряд ли хоть как-нибудь получится, так что не ломайте над ним голову.
足首までも覆い隠す. Снова у нас довольно сложный маркер, и снова с участием хитроумного . Вообще, полезно в таких случаях его временно убирать (его задача - усиливать маркер или частицу). Просто まで это "до". Соответственно, если мы усилим это выражение, то までも будет примерно означать "вплоть до". Теперь перейдем к слову. Английский Рикайчан: "(n) ankle". Получается "скрывавший вплоть до щиколоток". Остается лишь "обрусить" этот оборот. Поскольку речь идет о траве, лучше будет перевести это как "доходившей до самых щиколоток".
Итак, теперь мы, наконец, делаем шаг в обратную сторону.
足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている. Склеиваем все вместе, получаем "пересекающий море высокой травы, доходившей до самых щиколоток".
И еще шаг назад.
足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で. Снова склеиваем. Получаем "на узкой дороге, пересекающей море высокой травы, доходившей до самых щиколоток". Чтобы не делать гирлянды из запятых, можно чуток переделать: "на узкой дороге, пересекающей море доходившей до самых щиколоток высокой травы". Или можно переделать чуть кардинальнее, но это вопрос редактуры и русского языка.
Главное - этот модуль мы все-таки осилили.

Модуль 3: 今しも一頭の馬とその騎手が
騎手が. Этот модуль у нас попроще. В частности, это слово мы уже знаем - это "наездник", а маркер там потому, что это подлежащее. Двигаемся дальше.
その騎手が. Хм... "тот" всадник? Пока не совсем ясно, о чем речь. Сделаем еще шаг...
馬とその騎手が. Русский Рикайчан: "(n) лошадь, конь". Ага, тут уже лучше. Маркер означает цитирование (когда стоит после цитаты) или перечисление, как в данном случае. Получается "лошадь и тот всадник". Тут уже нетрудно догадаться, что в данном случае その обозначает "ее". Получаем "лошадь с всадником". Звание подлежащего, кстати, переехало к лошади. Это можно исправить, а можно оставить. Я оставлю.
一頭の馬とその騎手が. Английский Рикайчан: "(n) one large animal". Ну, ясно, что "одна лошадь". Маркер нам известен, но тут мы его по методу родительного падежа не присобачим. Это, впрочем, и не нужно. , стоящий после счетчиков (в данном случае, ), не выражает принадлежность, а просто пристегивает счетчик к считаемому слову. Кстати, в русском это выражение можно не переводить. У нас то, что лошадь одна, ясно и так, а вот в японском, где отсутствуют числа у существительных, это пришлось уточнить. Пока что у нас все еще "лошадь с всадником".
今しも一頭の馬とその騎手が. Английский Рикайчан: "(n) just now, right now, at this moment". Выходит, "прямо сейчас лошадь с всадником". Или, может, "в этот самый момент лошадь с всадником". Разберемся, что лучше, когда будем все склеивать. Главное, что смысл понятен.

Модуль 4: 真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた
歩みをとめた. Осталось еще немного! Снова у нас модуль, начинающийся с уже известного слова. "Остановил шаг", ага. Ну или "остановила", поскольку теперь у нас подлежащее это "лошадь".
さえぎられたかのごとく歩みをとめた. О, интересный случай. Тут у нас глагол, что означает, что мы наткнулись на оборот, но при этом он пристегивается к остальной части модуля весьма интересным способом. Сначала после глагола идет , тот самый вопросительный маркер. Затем выражающий принадлежность (или просто родительный падеж) , а затем ごとく. Вот с последнего и начнем. Английский Рикайчан: "(adv, uk) like, as if, the same as". Вот это uk ("обычно каной") указывает нам на то, что из всех вариантов нам нужен именно этот. Метка adv означает наречие, что правильно - слово изменяет глагол "остановил шаг". То есть "остановил шаг, словно ...". А вот словно что, мы и узнаем из оборота! (Заметка: можно без особой опаски считать のごとく и даже かのごとく одним выражением.)
さえぎられた. Английский Рикайчан: "(v5r, vt) to interrupt, to obstruct, to block". Так, глагол с двумя значениями. Да еще и в пассивной форме, но это нам не слишком важно. Важнее то, какой смысл выбрать. Лошадь остановилась, словно ее прервали или словно ей перегородили (путь)? Кажется, второй вариант адекватнее. От него и будем плясать.
壁にさえぎられた. Русский Рикайчан "(n) стена". Оп, очередной вредный , работающий "параметром" глагола. В данном случае он описывает то, чем перегораживается путь. Получаем "[словно ей] перегородили стеной [путь]". Пока все сходится, значит, речь шла о перегораживании.
風威の壁にさえぎられた. Здесь нам попалось достаточно редкое слово, которое Рикайчан не знает. В таких случаях, к сожалению, придется лезть в толковые словари японского. Сэкономлю нам гугление и дам перевод: сила ветра. Получается "стена силы ветра". Пожалуй, лучше будет немного пошаманить и заменить на "стену сильного ветра". В сумме получается "[словно ей] перегородили [путь] стеной сильного ветра".
吹きつける風威の壁にさえぎられた. Оп, снова глагол. Но мы уже знаем, что делать. Здесь это обычное причастие, кстати.
吹きつける. Английский Рикайчан: "(v1, vt) to blow against". Хитро. Ясно, что речь идет о том, что кто-то (ветер) "дует", но не просто дует, а "дует в". Напрашивается "в лицо". Придется сделать еще шаг, чтобы разобраться.
真正面から吹きつける. Английский Рикайчан: "(n) directly opposite, right in front". О, точно по адресу. Маркер から означает направление, из которого совершается действие. Получаем "дувший прямо в лицо" (у нас тут причастие, помним). Приятно, когда ожидания оправдываются.
Делаем шаг обратно.
真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられた. Итого: "[словно ей] перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо".
Еще шаг обратно.
真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた. Итого: "остановила шаг, словно ей перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо".

Итак, что у нас получилось...
"В пустом небе завывал ветер", "на узкой дороге, пересекающей море доходившей до самых щиколоток высокой травы", "в этот самый момент лошадь с всадником", "остановила шаг, словно ей перегородили [путь] стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо". Что же, остается только склеить и допилить предложение до адекватного вида.
"В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо". Конечно, над этим предложением можно работать и дальше.